?

Log in

No account? Create an account

06 Стд 2018, Суб, 17:25
З Калядкамі, джынам і аладкамі!

Як шампанскае самы навагодні, гэтак джын на мой густ самы калядны напой. Пасля поснай Куцці, калі:
На небе зоры ўжо мігцяць,
На полі срэбны снег іскрыцца…
А у дзверы вось-вось пагрукаюць калядоўшчыкі з казою і мядзведзем: -- Аддай дзед Каляду, бо я бабу павяду!
Вось тут пад жывой хвойкай ці пад каляднай ёлкай самае тое – кілішак добрага джына з колкім водарам смарагдавай ядлаўцовай ігліцы, з халодным цытрынам, свежаю мятаю і кардамонам, а каму і з горкім тонікам, і ў час згадаць паэтычны радок з класікі:
У мякка-чорныя калюгі
Плылі апошнія лісты;
А ядлаўцовыя кусты
Ішлі
На груд,
Як валацугі...

У Мінск днямі завезлі шыкоўны джын Батанік The Botanist Gin, выключнай якасці напой, зроблены на выспе Айла ў Шатландыі на бровары Бруклэдзі / Bruichladdich –“круты бераг”, для тых, хто ў тэме віскі, выспа Айла – культавае месца, менавіта там гоняць лепшы ў свеце скоч, і адзін з самых смачных джынаў.
Усім вясёлых Калядкаў з джынам і аладкамі!

06 Стд 2018, Суб, 11:58
31. Сагнуты бамбук ўкленчыў пад снегам быццам свет пахіснуўся.

31.
***
Сагнуты бамбук
ўкленчыў пад снегам быццам
свет пахіснуўся.

1666 год

***
しをれふすや
世はさかさまの
雪の竹

***
しおれふすやよはさかさまのゆきのたけ
shiore fusu ya / yo wa sakasama no / yuki no take
схіліўся, звяў, сагнуўся, змарнеў, счэз, / у перакуленым, нахіленым свеце / бамбук пад снегам

Верш звязаны са знакамітай п'есай тэатра “Но” -- “Снег на бамбуку” у якой бацькі плачуць па сыну, што загінуў пад аснежаным бамбукам. Апошні радок п'есы « yuki no take » («бамбук пад снегам»).
Кандзі:
萎れる -- しおれる -- shiore— старэць, губляць моц, сохнуць, чэзнуць
伏す-- ふす -- fusu — схіляцца, кленчыць, хавацца
世 -- よ -- ya — свет, людзі, жыццё
雪 -- ゆき -- yuki— снег
竹 -- たけ -- take — бамбук


Пераклады на рускую і ўкраінскую мову:
***
Отцу, потерявшему сына
***
Поник головой до земли,
Словно весь мир опрокинут вверх дном,
Придавленный снегом бамбук.
(перевод Веры Марковой)

***
В доме отца, потерявшего сына
***
Под шапкой снеговой
низко клонится бамбук —
целый мир вверх дном!
(перевод Дмитрия Смирнова)


***
Снег согнул бамбук,
Словно мир вокруг него
Перевернулся.
(перевод Мирослава Адамчика)

***
Божэвільний світ!
Хилить до землі бамбук
Шапка снігова.
(переклад Володимира Панченко)

11 Снж 2017, Пан, 21:55
23. Слухаюць сосны спевы пташкі зязюлі тысячагоддзі…

23.
***
Слухаюць сосны
спевы пташкі зязюлі
тысячагоддзі…

1666 год

しばし間も
待つやほととぎす
千年
しばしまもまつやほととぎすせんねん
shibashi ma mo / matsu ya hototogisu / sen nen or
нейкі час чакаць / сасна зязюля / тысячу гадоў прысвячаць
待つや – [matsu ya] – чакаць /сосны
ほととぎす- [hototogisu] – зязюля


• Паводле выдання 中村俊定校注『芭蕉俳句集』, 岩波文庫, 東京: 岩波書店, 1970 年. Сюндзё Накамура (рэд.) «Басё хайку сю» (Зборнік хайку Басё), Токіа: Іванамі-сётэн, 1970.

***
сколько сотен раз
дожидалась ты, сосна,
песен кукушки?
(перевод Дмитрия Смирнова)

***
Тисячу вже літ
Цих пісень зозулиних
Певно, я чекав.
(переклад Володимира Панченко)


01 Снж 2017, Пят, 10:33
Чорная котка на аснежаным даху...

Чорная котка
на аснежаным даху,
халодны ранак.

29 Ліс 2017, Сер, 18:10
14. Божа, пачакай, не гані вятрыскі, дай вясне красаваць.

14.
***
Божа, пачакай,
не гані вятрыскі, дай
вясне красаваць.

1667 год

なつちかし
其口たばへ
花の風

夏近しその口たばへ花の風
なつちかしそのくちたばへはなのかぜ
natsu chikashi / sono kuchi taba e / hana no kaze
лета блізка / завязвай свой рот / вецер кветак

У Японіі бог ветру Фудзін хавае вятрыска ў торбе. У вершы паэт звяртаецца да бога не развязваць торбу з вятрыскамі і даць мажлівасць даўжэй насалоджвацца прыгажосцю вясновага красавання.
Кандзі:
夏 [なつ] natsu — лета

近し [ちかし] chikashi — блізка

口 [くち] kuchi — рот, мова

лето близится —
ветер, затаись в мешке,
не губи цветы.
(перевод Дмитрия Смирнова)

***
Літо, не барись:
Торбу з вітром зашморгни,
Квіти порятуй!
(переклад Володимира Панченко)

28 Ліс 2017, Аўт, 11:09
6. Пустазелле і дзядоўнік пры дарозе -- кветкі жабрака.

6.
***
Пустазелле і
дзядоўнік пры дарозе --
кветкі жабрака.

1666 год
***
花は賤の
めにもみえけり
鬼莇
はなはしずのめにもみえけりおにあざみ
hana wa shizu no / me ni mo mie keri / oniazami
што, кветкі жабракоў / іх вочы ўяўляюць / прывід дзядоўнік

Кандзі:
花 [はな] hana— кветка
賎 [しず] shizu —жабрацтва, бядота, знявага,
目 [め] me —погляд, вопыт,
見え [みえ] mie — з’яўляцца, захапленне,
鬼 – [おに] oni — прывід, пярэварацень,
薊 – [あざみ] azami — чартапалох, дзядоўнік (Cirsium)
Упершыню выдадзена ў зборніку “Сірін-кінгоку-сю” у 1679 годзе.

***
и для бедняка
в поле найдётся цветок —
демон-репейник
(перевод Дмитрия Смирнова)

***
Квіточку малу
Пильно роздивляэться
Велетень-вудяк.
(переклад Володимира Панченко)

27 Ліс 2017, Пан, 19:14
11. Снег ператварыў галінкі вярбы ў цукровыя палачкі.

11.
***
Снег ператварыў
галінкі вярбы ў цукро-
выя палачкі.

1667 год

餅雪を
しら糸となす
柳哉
もちゆきをしらいととなすやなぎかな
mochi yuki wo / shiraito to nasu / yanagi kana
моці (рысавы пірог) са снегу/ белыя ніткі ў выглядзе / вярба, як, што

Кандзі:
餅 - もち - mochi — моці; салодкія рысавыя аладкі (святочная страва).
雪 – ゆき - yuki - снег
白 - しろ - shira — белы; нявіннасць
糸 - いと - ito — нітка, лёска
柳 - やなぎ - yanagi — вярба
哉 - かな - kana — як, што, пытальнік;.

Упершыню выдадзена ў анталогіі “Дзоку-яманіа” у 1668 годзе.
***
лепёшки снега
превратят ветви ивы
в белую лапшу
(перевод Дмитрия Смирнова)
***

Сніг густый вербі
Колобками білими
Косы обліпив.
(переклад Володимира Панченко)

23 Ліс 2017, Чац, 16:34
3. Срэбная поўня гасцінна запрашае ў дом адпачынку.

***
Срэбная поўня
гасцінна запрашае,
час адпачынку.

1663 год.

***
月ぞしるべ
こなたへ入せ
旅の宿
***
つきぞしるべこなたへいらせたびのやど
tsuki zo shirube / konata e irase / tabi no yado
Упершыню выдадзена ў зборніку «Саёнонакаяма-сю» («У гарах Саё-но Накаяма», 1664) пад імем Мацуа Мунэфуса.
Літаральна
つきぞしるべ -- [tsuki zo shirube] поўня , месяц, гід, знак, сімвал,
こなたへいらせ -- [konata e irase] хадзі сюды, увайдзі ж
たびのやど -- [tabi no yado] дом адпачынку, падарожжа ў гатэль

***
Луна — путеводный знак —
Просит: «Сюда пожалуйте!»
Дорожный приют в горах.
(перевод Веры Марковой)

***
луна тебя ведёт,
путник, загляни сюда —
дорожный приют
(перевод Дмитрия Смирнова)

***
Луна-проводник
Зовет: "Загляни ко мне".
Дом у дороги.
(перевод Мирослава Адамчика)

***
Місяць показав
До заїзду шлях тобі:
“Прошу , відпочинь!”
(переклад Володимира Панченко)

23 Ліс 2017, Чац, 13:45
Блакітніца

А ў нас за вакно...
Павесіў шматок сала -- частавацца прылятаюць сінічкі і блакітніцы...

11 Ліс 2017, Суб, 12:25
2. Старая сліва так хораша квітнее помніць маладосць.

2.

***
Старая сліва
так хораша квітнее
помніць маладосць.

1664 год.

姥櫻
さくや老後の
思ひ出

うばざくらさくやろうごのおもいいで
ubazakura / saku ya rōgo no / omoiide

Упершыню выдадзена ў зборніку «Саёнонакаяма-сю» («У гарах Саё-но Накаяма», 1664) пад імем Мацуа Мунэфуса.
Іерогліфы кандзі 姥櫻 – [uba zakura] -- старая сліва, сугучны 姥 -- [uba] старая кабета, або старая прыгажуня.
Літаральна:
姥 -- [uba] — старая кабета
桜 -- [zakura] — сакура; сліва
姥桜 -- [ubazakura] — старая прыгажуня, або старая сліва
さくや -- [saku ya] -- учора ўвечары
老後 -- [rōgo no] — шмат гадоў таму
思 -- [omoi] — думаць
出 -- [ide] — выхад, пачатак, з’яўленне
思ひ出 -- [omoiide] — успамінаць, памятаць

***
хоть немолода,
сакура опять цветет
в память о былом
(перевод Дмитрия Смирнова)
***
Слива старая,
но как цветёт! Всё молодость
вспоминает…
(перевод Мирослава Адамчика)

***
Хай вона стара –
Знов ця вишня розцвіла
В пам’яць юних літ.
(переклад Володимира Панченко)

10 most recent