?

Log in

No account? Create an account

11 Ліс 2017, Суб, 12:25
2. Старая сліва так хораша квітнее помніць маладосць.

2.

***
Старая сліва
так хораша квітнее
помніць маладосць.

1664 год.

姥櫻
さくや老後の
思ひ出

うばざくらさくやろうごのおもいいで
ubazakura / saku ya rōgo no / omoiide

Упершыню выдадзена ў зборніку «Саёнонакаяма-сю» («У гарах Саё-но Накаяма», 1664) пад імем Мацуа Мунэфуса.
Іерогліфы кандзі 姥櫻 – [uba zakura] -- старая сліва, сугучны 姥 -- [uba] старая кабета, або старая прыгажуня.
Літаральна:
姥 -- [uba] — старая кабета
桜 -- [zakura] — сакура; сліва
姥桜 -- [ubazakura] — старая прыгажуня, або старая сліва
さくや -- [saku ya] -- учора ўвечары
老後 -- [rōgo no] — шмат гадоў таму
思 -- [omoi] — думаць
出 -- [ide] — выхад, пачатак, з’яўленне
思ひ出 -- [omoiide] — успамінаць, памятаць

***
хоть немолода,
сакура опять цветет
в память о былом
(перевод Дмитрия Смирнова)
***
Слива старая,
но как цветёт! Всё молодость
вспоминает…
(перевод Мирослава Адамчика)

***
Хай вона стара –
Знов ця вишня розцвіла
В пам’яць юних літ.
(переклад Володимира Панченко)

08 Ліс 2017, Сер, 13:10
1. На календары стары год ці новы? А ў паветры –вясна!

***
На календары
стары год ці новы? А
ў паветры –вясна!

1662 год

***
春や来し
年や行けん
小晦日
(はるやこし としやゆきけん こつごもり)
haru ya koshi / toshi ya yuki ken / kotsugomori
літаральна:
Вясна — прыйшла
год — сыходзіць адначасова / «другі апошні дзень»,
зіма, Новы год.

***
Чи прийшла весна,
Чи скінчився рік старий?
Новорічні дні…
(переклад Володимира Панченко)
***
На календаре
Старый, Новый год? Ну а
за окном – весна!
(перевод Мирослава Адамчика)
***
пришла ли весна
или год ушёл? — второй
из последних дней
(перевод Дмитрия Смирнова)

春 = はる = haru — вясна
年 = とし = to shi — год, узрост
晦日 = つごもり = tsugo mori — апошні дзень месяца
Адно з першых хайку Басё, напісанае ва ўзросце 18 гадоў, у канцы 1662 году.
У вершы гаворыцца пра “другі апошні дзень” – 29 дзень 12-га месяца месяцавага календара.

Тандзаку (短冊) — папера 36 см. на 6 см., аўтограф Басё

07 Ліс 2017, Аўт, 00:31
На дрэве сухім варона сцішылася ...

***
かれ朶
に烏のとまりけり
秋の暮

kareeda ni / karasu no tomari keri / aki no kure

***
На дрэве сухім
варона сцішылася
восеньскі вечар.

1681 год

***
Самая чароўная хайку Басё.
Упершыню выдадзена ў зборніку “Пустэча” (Arano (Wasteland) 1689 год.
Семантыка Іерогліфа кандзі 烏 ( karasu ) у першым значэнні -- варона (Corvus).
( かれえだにからすのとまりけりあきのくれ ) хірагана

Літаральны пераклад:

かれ朶 kareeda ni (на голай галіне )
に烏の karasu no (вароны ) とまりけり tomari keri (прыпынак на шляху)
秋aki (восень) の暮 no kure (цемра)

Лічыцца, што Басё сем гадоў працаваў над гэтым хайку.

Некалькі іншых вядомых перакладаў знакамітага хайку на беларускую, украінскую і расейскую мовы:

***
На ссохлым суку крумкач
нанач знайшоў прытулак.
Глухая восень.

(пераклад Алеся Разанава)

***
Вечір восени…
На суху галузку сів
Ворон-одинак.

(переклад Володимира Панченко)

***
На мёртвой ветке
Чернеет ворон.
Осенний вечер.

( Перевод Константина Бальмонта )

***

На голом суку
примостилась под вечер ворона –
кончается осень...

( Перевод Александра Долина )

***

На голой ветке
ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.

( Перевод Веры Марковой )

***

«На вѣтви увядшей
Ворона сидитъ
Въ этотъ вечеръ осеннiй.»

( Перевод У. Дж. Астона/В. Мендрина )

**

Каркая, воронъ
Къ ночлегу уселся
На вѣтку сухую.

( Перевод Г. А. Рачинского )

***
на сухую ветвь
присела под вечер ворона —
сумрак осенний.

( Перевод Д. Смирнова-Садовского )

***
На чёрной ветке
ворон расположился.
Осенний вечер.

(Перевод Мирослава Адамчика)




Малюнак Марыкава Кёрыку (1656–1715) каліграфія Мацуа Басё: Варона на сухім дрэае ≪枯枝に≫ 画賛, 許六画, 芭蕉筆
Painting by Morikawa Kyoriku (1656-1715), the calligraphy by Matsuo Basho (1644-1694).

05 Ліс 2017, Няд, 13:21
На дрэве сухім варона сцішылася...

***
かれ朶
に烏のとまりけり
秋の暮

kareeda ni / karasu no tomari keri / aki no kure

***
На дрэве сухім
варона сцішылася
восеньскі вечар.

1681 год

***
Самая чароўная хайку Басё.
Упершыню выдадзена ў зборніку “Пустэча” (Arano (Wasteland) 1689 год.
Семантыка Іерогліфа кандзі 烏 ( karasu ) у першым значэнні -- варона (Corvus).
( かれえだにからすのとまりけりあきのくれ ) хірагана


Літаральны пераклад:

かれ朶 kareeda ni (на голай галіне )
に烏の karasu no (вароны ) とまりけり tomari keri (прыпынак на шляху)
秋aki (восень) の暮 no kure (цемра)

Лічыцца, што Басё сем гадоў працаваў над гэтым хайку.

Некалькі іншых вядомых перакладаў знакамітага хайку на беларускую, украінскую і расейскую мовы:

***
На ссохлым суку крумкач
нанач знайшоў прытулак.
Глухая восень.

(пераклад Алеся Разанава)

***
Вечір восени…
На суху галузку сів
Ворон-одинак.

(переклад Володимира Панченко)

***
На мёртвой ветке
Чернеет ворон.
Осенний вечер.

( Перевод Константина Бальмонта, опубл. 1916. )

***

На голом суку
примостилась под вечер ворона –
кончается осень...

( Перевод Александра Долина )

***

На голой ветке
ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.

( Перевод Веры Марковой )

***

«На вѣтви увядшей
Ворона сидитъ
Въ этотъ вечеръ осеннiй.»

( Перевод У. Дж. Астона/В. Мендрина, 1899/1904. )

**

Каркая, воронъ
Къ ночлегу уселся
На вѣтку сухую.

( Перевод Г. А. Рачинского )

***
на сухую ветвь
присела под вечер ворона —
сумрак осенний.

( Перевод Д. Смирнова-Садовского )

***
На чёрной ветке
ворон расположился.
Осенний вечер.

(Перевод Мирослава Адамчика)



Малюнак Марыкава Кёрыку (1656–1715) каліграфія Мацуа Басё: Варона на сухім дрэае ≪枯枝に≫ 画賛, 許六画, 芭蕉筆
Painting by Morikawa Kyoriku (1656-1715), the calligraphy by Matsuo Basho (1644-1694).

02 Ліс 2017, Чац, 17:37
Ціхі стаў стары...

БАСЁ
***
古池
蛙飛び込む
水の音
furu ike ya / kawazu tobikomu / mizu no oto

***
Ціхі стаў стары,
раптам жабка скочыла --
гучны ўсплёск вады.

1686 год.



Самы знакаміты верш Басё.
Хайку неаднаразова дапрацоўвалася і перапісвалася Басё, нават разам з вучнямі пад час паэтычных турніраў прысвечаных жабцы - так званыя "змаганні за жабку".
Пазней вучні сабралі і выдалі ўласныя вершы “пра жабку” ў зборніку «Кавадзу авасэ» (яп. 蛙合, « Змаганні за жабку », 1686).
Паводле Харуо Сіранэ, жабка – сезоннае слова, сімвалізуе вясну, стары ставок—знак спакою і зімовай цішыні…
Масаока Сікі 正岡 子規 (1867 —1902 ) напісаў вядомы трактат «Слова пра хайку Басё "Стаў стары…"». Згодна з Сікі, ранейшыя паэты не пісалі вершаў пра жабку, а згадвалі адно спевы жабак, але Мацуа Басё зрабіў адкрыццё, як непасрэдна жабка зачароўвае і можа стаць цудоўным паэтычным вобразам, сімвалам простай штодзённасці і звычайнасці. Сікі лічыў, што сэнс гэтага верша мала зразумелы еўрапейцам, гэта таямніца не вымаўленая словамі. У хайку няма слова цішыня, але верш выдатна перадае цішыню вясновага дня… Прыкметы «сумнага зачаравання».
Па словах Ясухиро Окавы 大輪靖宏 «Чаму Басё з'яўляецца вышэйшым паэтам хайку» (2014 г.) стары ставок - гэта забыты ставок, як стары закінуты калодзеж --сімвал смерці ці небыцця. Гук вады, што ляціць разам з жабкаю - і ёсць незваротны рух. Утрымліваючы жабку у паветры, не пачуеш гукаў вады. Усплёск вады - гэта не нырок у шыкоўны свет, тут няма элегантнасці, гэта шлях уцёкаў праз іржавую ваду старога калодзежа.” Ён дыхаў жыццём, калі скочыў жабкаю, сустрэцца са светам мёртвай прыроды старога става.”
Пляск па над іржавай вадою, а за ім уся неабсяжнасць і нерухомасць Сусвету…

Ніжэй колькі іншых вядомых перакладаў знакамітага хайку на беларускую, украінскую і расейскую мовы:

***
Маўкліню стаўка
жабін скачок парушыў
булькатам вады
(пераклад Макса Шчура )

***
Старая сажалка.
Жабка ў ваду
скокнула: гук усплёску.
(пераклад Алеся Разанава)

***
На старім ставку
жаба в воду плюснула —
чули ви таку?
(переклад Миколы Лукаша)
***
Старий ставок.
Пірнуло жабеня —
Вода сплеснула.
(переклад Івана Бондаренко)
***
Стародавній став…
Жаба тихо скочила –
Плюснула вада.
(переклад Володимира Панченко)

***
О, дремотный пруд
прыгают лягушки вглубь,
слышен всплеск воды
(перевод Валерия Брюсова )

***
Старый пруд!
Прыгнула лягушка.
Всплеск воды.
(перевод Т. И. Бреславец )
***
Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине.
(перевод В. Н. Марковой )
***
Старый пруд заглох.
Прыгнула лягушка.
Слышен тихий всплеск.
(перевод Н. И. Конрада )
***
Этот старый пруд!
Ныряет в воду лягушка
негромкий всплеск
(перевод Александра Долина )

***
Старый-старый пруд.
Вдруг прыгнула лягушка
Громкий всплеск воды.
(перевод Мирослава Адамчика)
***

Помнік хайку пра жабку ў садзе Киёсуми, Токіо.

31 Кст 2017, Аўт, 13:08
Шорт-ліст Літаратурнай прэмія імя Ежы Гедройца, 2017 год.

Шорт-ліст Літаратурнай прэмія імя Ежы Гедройца, 2017 год.

Вылучаюцца тры прозвішчы, як упісаныя іншай, таленавітай рукою...
Адам Глобус -- самы паспяховы, інтэлектуальны і чытэльны, заможны і разнастайны, самы таленавіты і прызнаны. І вокладка да Зваротнай перспектывы -- мне падабаецца, бо сам рабіў, мой фотаздымак і г.д. далей...
Андрусь Горват. Радзіва «Прудок». Дзённік -- самы народны, любімы і папулярны. Самы вясёлы і шчыры, самы адкрыты і жыццяздольны... Яго поспех -- фенаменальны і выклікае непрыхаваную зайздрасць у калялітаратурнай шпаны...
Аляксей Талстоў. Апоўначы на сіялімскім мосце -- the best nick name for boy... Выдатнае літаратурнае імя, прыемныя асацыяцыі з рускай класікай. Падумалася, каб я меў талент пісаць абразкі па гісторыі Беларусі, добра было б узяць псеўданім Уладзімер Арлой, або да суровай ваеннай прозы добра пасуе імя Васіль Быкай, да дзіцячых і прыгодніцкіх павястушак нешта з Караткевіча, Ладзімір Караткевіч, а можа быць Уладзімір Караткевін?

28 Кст 2017, Суб, 15:44
Басё

Нечакана атрымаў шыкоўны падарунак ад сябра Katya Kyshynska з Украіны -- выдатна выдадзеную кнігу Поезії - Мацуо Басьо ў класічных (5-7-5) перакладах на ўкраінскую Уладзіміра Панченка.
Вельмі прыемны і кранальны падарунак!
Кацярына -- дзякуй вялікі!





Тексти подаються японською та українською мовами. Ілюстровано видання численними гравюрами класичних японських художників.

16 Кст 2017, Пан, 12:54
Восень

***
Сполах полымя
ў прахалодным паветры --
фарбы восені.

16 Кст 2017, Пан, 12:50
Кастрычнік

***
Красуе, гарыць,
палымнее кастрычнік...
Дзікі вінаград.

15 Кст 2017, Няд, 11:57
кастрычнік

***
Як непрыемна
у лесе сустрэць шэршня
тварам да твару.

10 most recent